Stipendium ¨Junge Kunst und neue Wege¨
Auszug aus dem Projekt zur Restrukturierung von Gabriel Garcia Márquez' Hundert Jahre Einsamkeit
(deutscher Text mit spanischer Syntax und spanischer Text mit deutscher Syntax)
Viele Jahre später, vor dem Erschießungskommando, der Oberst Aureliano Buendía sollte sich erinnern an jenen fernen Nachmittag an dem sein Vater ihn mitnahm um kennenzulernen das Eis. Macondo war damals ein Dorf von zwanzig Häusern aus Lehm und Bambus am Ufer eines Flusses mit Wasser kristallklarem das dahineilte durch ein Bett aus Steinen geschliffenen, weiß und riesig wie Eier prähistorische. Die Welt war noch so jung, dass viele Dinge entbehrten des Names, und um zu benennen sie, man musste deuten auf sie mit dem Finger.
Alljährlich, im Monat März, eine Familie Zigeuner zerlumpter aufschlug ihr Zelt in der Nähe des Dorfes und mit einem Getöse aus Pfeifen und Trommeln gab bekannt die neuesten Erfindungen. Als erstes sie zeigten den Magneten. Ein Zigeuner massiger, mit Bart wildem und Spatzenfingern, der sich einführte als Melchíades, stellte das zur Schau öffentlich was er nannte das achte Wunder der Weisen alchimitischen Mazedoniens. Er zog von Haus zu Haus herschleifend hinter sich zwei Metallbarren, und alle erschraken als sie sahen wie Kessel, Becken, Zangen und Tragönen eiserne fielen von ihren Plätzen, wie die Hölzer ächzten unter dem Versuch verzweifelten der Nägel und Schrauben zu entwinden sich ihnen, wie sogar Gegenstände langvermißte auftachten da gerade wo man am heftigsten hatte gesucht und herschleiften in Flucht lärmender hinter Zaubereisen Melchíades'. ¨Die Dinge haben ihr Eigenleben¨ verkündete der Zigeuner mit kehliger Ausprache, ¨es kommt dur darauf an, zu erwecken ihre Seelen¨.
José Arcadio Buendía, dessen zügellose Phantasie übertrumpfte stets die Erfindungsgabe der Natur, ja sogar die des Wunders und der Magie, es hielt für möglich sich zu bedienen dieser Erfindung unnützen um zu entreißen den Eingeweiden der Gold Erde. Melchíades, ein Mann ehrlicher, ihn warnte: ¨Dazu sie nicht taugt.¨ Doch José Arcadio Buendía nicht glaubte damals an die Ehrlichkeit der Zigeuner, und so er einhandelte gegen seinen Maulesel und ein Rudel Ziegenböche die Beiden Zauberstangen.
Muchos años después había el coronel Aureliano Buendía frente al pelotón de fusilamiento aquella tarde remota de recordar, en que su padre lo llevó a el hielo conocer. Macondo era entonces una aldea de veinte casas de barro y cañabrava a la orilla de un río de diáfanas aguas, que se precipitaban por un lecho de pulidas piedras, blancas y enormes como prehistóricos huevos. El mundo era tan reciente, que muchas cosas de nombre carecían, y para las mencionar, había que con el dedo las señalar.
Todos los años por el marzo de mes, plantaba una familia de desarrapados gitanos su carpa cerca de la aldea y daban con un grande alboroto de pitos y timbales los nuevos inventos a conocer. Un corpulento gitano de montaraz barba y manos de gorrión, que se con el nombre de Melquíades presentó, hizo una pública truculenta demostración, de lo que él mismo la octava maravilla de los alquimistas sabios de Macedonia llamaba. Dos lingotes metálicos arrastrando, fue de casa en casa, y todo el mundo se espantó, al ver, que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes de su sitio se caían, y las maderas por la desesperación de los clavos y los tornillos de desenclavarse tratando, crujían, y aun los desde hace hacía mucho tiempo perdidos objetos aparecían, por donde más se les buscado había y en turbulenta desbandada detrás de Melquíades de los fierros mágicos se arrastraban. ¨Las cosas tienen vida propia¨ -pregonaba el gitano con áspero acento-, ¨todo es cuestión de el ánima despertarles¨.
José Arcadio Buendía, cuya desaforada imaginación siempre que el ingenio de la naturaleza más lejos iba, y aun más allá del milagro y la magia, pensó que era posible, de aquella inútil invención servirse, para de la tierra el oro desentrañar. Melquíades, que era un honrado hombre, previno le: ¨Para eso sirve no.¨ Pero en aquel tiempo creía José Arcadio Buendía no en la honradez de los gitanos, así que cambió por los dos lingotes imantados su mulo y una partida de chivos.
Entwurf der Publikation designt mit Studio Tillack Knöll
Reestructuraciones a once letras (etwa: Restrukturierung mittels elf Buchstaben)
Instalación / Installation
Tinta y sello sobre papel / Tusche und Stempel auf Papier
15×15 cm cada uno / jeweils / each
2021
Photo : Nadine Bracht